说实说,个人不是很喜欢《乱世佳人》这个翻译,Gone with the wind无论从字面意思还是书的内容看都是“随风而逝”,书名《飘》的翻译说起来都有点牵强了。电影为了商业目的总喜欢用很香艳和吸引人的名字制作卖点,特别是对国外影片的翻译。
Gone with the wind包含着多少人生和对社会变动的一种感悟,爱情、家庭、平静的生活还有种种过往一切一切都随风而逝,年轻时候追求很多所谓美丽和眩目的东西,为之疯狂不顾一切,为之心痛刻骨铭心,可是到头来发现这些都是很虚幻的东西,经不起时间的考验,反倒是一些质朴的东西像“陶乐”一样一直默默地支撑着自己。